青岛市
[切换城市]
当前位置:首页 > 创业学苑 > 案例剖析
幕后之战
2015-01-05 案例剖析
分享到:

  热衷看美剧的人都熟悉“人人影视”、“伊甸园”以及“破烂熊”等幕后英雄的名字。这些中文字幕组总是加班加点,帮助英语不佳的观众看上新鲜出炉的美剧。然而2014年11月底,人人影视、射手网等视频资源或字幕共享网站宣布关停。据悉,美国电影协会发布的《盗版市场黑名单2014》(MPAA Notorious Markets 2014)中,人人影视就赫然在列,由此长期处于版权边缘地带的影视资源站再次引发关注。

  此类网站最初由英文功底好的留学生凭借翻译的兴趣发起,本着互联网的共享精神为人提供方便,存在已有十余年。但对它们的版权争议从未停止过,随着广电总局等部门处置侵犯知识产权行动的展开,资源网站的境地更加尴尬。

  就在人人影视正式关闭当天,腾讯视频召开发布会,宣布与美国HBO战略合作,独家引进《新闻编辑室》、《权力的游戏》和《兄弟连》等多部获奖剧集。“市场竞争格局仍然处于混沌胶着的状态,大家拼版权、拼自制、拼移动、拼生态”,发布会上,腾讯公司网络媒体事业群总裁刘胜义谈到了此次合作的背景。由此可见,资源网站被清场后留下的真空,被各大视频网站迅速争夺和填补,整个互联网视频网站的格局也正潜移默化地变动着。

  鹤蚌之争

  用户的需求不是短时间养成的,以往国内观众只有通过资源站下载才能观看,资源站才得以蓬勃发展,据不完全统计,国内仅大小字幕组已达百余个。正是大量资源站和字幕组长期将海量国外视频资源搬运翻译成中文,才逐渐培养起了大批美剧爱好者。随着观看人数的壮大,一些资源站不仅提供影片或资源的下载,还提供在线视频平台。同时,民间资源站特别是字幕组以“快”著称,往往在视频网站节目上线之前便提供下载,分流了大量海外剧用户。如此一来,作为正式购买版权方的视频网站,自然觉得自身利益受损。

  相反,字幕组也感觉利益遭到了损伤。2014年10月初,人人影视发布信息称,土豆网上播放的境外选秀节目《美国之声》(The Voice)盗用了他们翻译的字幕,并未署名,但结果反遭土豆网指责翻译字幕侵犯其版权。资源站与视频网站曾经的矛盾难以调和。今年年初让搜狐和优酷土豆坐到一起的反盗版联盟,已经将资源站视为敌手。而契机却是多个网站被政府部门关停。

  事实上,大量边缘地带游走的字幕组已经被“招安”,譬如获得韩剧《来自星星的你》版权的爱奇艺,与“凤凰天使韩剧社”字幕组合作,优酷与专门翻译动漫的“诸神字幕组”合作,以及乐视网与日剧翻译的“日菁字幕组”合作等。优酷集团副总裁李黎曾对《环球企业家》表示过,“互联网节目要想做得好,不只是买还需要合作。”如此做法,自然都是为了获得最佳用户体验。

(免责声明:此域名下的内容以及本文内容均为转载企业宣传资讯,仅代表作者个人观点,与本网无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。如果您发现网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,邮箱:27652307#qq.com (把#改成@),我们会及时修改或删除。)
分享到:
上一篇:商会简介:青岛市商协会经济发展促进会 下一篇:高效之本:简洁的工作流程
相关阅读